<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Tłumaczenia &#187; tłumaczenia</title>
	<atom:link href="http://www.tlumaczenia.tm.pl/biuro-tlumaczen/tlumaczenia/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tlumaczenia.tm.pl</link>
	<description>biura tłumaczeń, tłumacze</description>
	<lastBuildDate>Thu, 18 Mar 2010 09:57:46 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
		<item>
		<title>Akson &#8211; Katarzyna Bijas</title>
		<link>http://www.tlumaczenia.tm.pl/akson-katarzyna-bijas</link>
		<comments>http://www.tlumaczenia.tm.pl/akson-katarzyna-bijas#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Jan 2010 10:34:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tlumaczenia</dc:creator>
				<category><![CDATA[biura tłumaczeń Warszawa]]></category>
		<category><![CDATA[biuro tłumaczeń]]></category>
		<category><![CDATA[biuro tłumaczeń Warszawa]]></category>
		<category><![CDATA[Akson - Katarzyna Bijas]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia Warszawa]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tlumaczenia.tm.pl/?p=101</guid>
		<description><![CDATA[ul. Sapieżyńska 8 lok. 19
00-215 Warszawa
www.holenderski24.pl

Specjalizujemy się w tłumaczeniach   następujących języków:
- język niemiecki
- język niderlandzki
- język angielski
- język holenderski
- język flamandzki
- język belgijski
- język francuski
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>ul. Sapieżyńska 8 lok. 19<br />
00-215 Warszawa<br />
www.holenderski24.pl</p>
<p><span id="more-101"></span></p>
<p>Specjalizujemy się w tłumaczeniach   następujących języków:<br />
- język niemiecki<br />
- język niderlandzki<br />
- język angielski<br />
- język holenderski<br />
- język flamandzki<br />
- język belgijski<br />
- język francuski</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tlumaczenia.tm.pl/akson-katarzyna-bijas/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mexpo Tłumaczenia</title>
		<link>http://www.tlumaczenia.tm.pl/mexpo-tlumaczenia</link>
		<comments>http://www.tlumaczenia.tm.pl/mexpo-tlumaczenia#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 09:00:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tlumaczenia</dc:creator>
				<category><![CDATA[biura tłumaczeń]]></category>
		<category><![CDATA[biuro tłumaczeń Trójmiasto]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia Gdynia]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia symultaniczne]]></category>
		<category><![CDATA[biuro tłumaczeń]]></category>
		<category><![CDATA[Mexpo Tłumaczenia]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tlumaczenia.tm.pl/?p=59</guid>
		<description><![CDATA[ul. 10 lutego 33,
81-364 Gdynia
www.mexpo.com.pl

IEDY JEST POTRZEBNY TŁUMACZ KONSEKUTYWNY, A KIEDY SYMULTANICZNY?
Tłumaczenie symultaniczne to tłumaczenie na bieżąco, bez wcześniej przygotowanego tekstu, (nazywane często równoległym, jednoczesnym lub kabinowym). Uważane jest za najtrudniejszy rodzaj tłumaczenia ustnego.  Od tłumacza wymaga się w tym wypadku nie tylko doskonałej znajomości dangeo języka obcego, doświadczenia w wykonywaniu tłumaczeń ustnych, ale [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>ul. 10 lutego 33,<br />
81-364 Gdynia<br />
www.mexpo.com.pl</p>
<p><span id="more-59"></span><br />
IEDY JEST POTRZEBNY TŁUMACZ KONSEKUTYWNY, A KIEDY SYMULTANICZNY?</p>
<p>Tłumaczenie symultaniczne to tłumaczenie na bieżąco, bez wcześniej przygotowanego tekstu, (nazywane często równoległym, jednoczesnym lub kabinowym). Uważane jest za najtrudniejszy rodzaj tłumaczenia ustnego.  Od tłumacza wymaga się w tym wypadku nie tylko doskonałej znajomości dangeo języka obcego, doświadczenia w wykonywaniu tłumaczeń ustnych, ale i dobrej znajomości danego zagadnienia, środowiska, dziedziny.</p>
<p>Tłumaczenie symultaniczne wykorzystywane jest najczęściej w wypadku wydarzeń z udziałem wielu mówców i słuchaczy, często posługujących się więcej niż 2 językami (konferencje, kongresy, szkolenia, inne). Staje się coraz popularniejsze ze względu na rozwój techniki wspomagającej &#8211; bezprzewodowe systemy do tłumaczeń symultanicznych. Tłumacze symultaniczni pracują w większości wypadków w parach, na zmianę wykonując tłumaczenie, siedząc w dźwiękoszczelnych kabinach. Sygnał mówcy dostarczany jest do słuchawek tłumacza, równolegle tłumaczony i transmitowany do odbiorników słuchaczy. Dzięki wielokanałowym systemom tłumaczeń słuchacz może wybrać jeden spośród kilku języków tłumaczenia.</p>
<p>Tłumaczenie konsekutywne to tłumaczenie, w którym tłumacz zapisuje przemówienie specjalnym systemem notowania, a następnie z pomocą notatek odtwarza w języku docelowym. W zależności od doświadczenia i indywidualnych zdolności tłumacz konsekutywny jest w stanie zapamiętać i przetłumaczyć jednorazowo od kilku zdań do kilkunastu minut wystąpienia mówcy. Samo tłumaczenie nie powinno trwać dłużej niż oryginał. Należy jednak zauważyć, że ten rodzaj tłumaczenia podwaja czas trwania wydarzenia (konferencji, szkolenia itp.).</p>
<p>Tłumacznie konsekutywne nie sprawdza się w wypadku wydarzeń wielojęzycznych. Nie wymaga natomiast wynajmu systemów tłumaczeń, a jedynie nagłośnienia w przypadkach większej sali.</p>
<p>Powyższe tłumaczenia bywają mylone z tłumaczeniem szeptanym (tłumacz na bieżąco szepcze do ucha słuchacza w języku docelowym) i tłumaczeniem de liaison (zdanie po zdaniu). </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tlumaczenia.tm.pl/mexpo-tlumaczenia/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pcs Progres Tłumaczenia</title>
		<link>http://www.tlumaczenia.tm.pl/pcs-progres-tlumaczenia</link>
		<comments>http://www.tlumaczenia.tm.pl/pcs-progres-tlumaczenia#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Nov 2009 08:54:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tlumaczenia</dc:creator>
				<category><![CDATA[biuro tłumaczeń]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia ustne]]></category>
		<category><![CDATA[Pcs Progres Tłumaczenia]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tlumaczenia.tm.pl/?p=57</guid>
		<description><![CDATA[brak adresu
www.pcsprogres.com

Biuro tłumaczeń
W stale zmieniającym się świecie globalnego biznesu wyróżnia nas dynamiczne, staranne, dokładne i wszechstronne podejście do potrzeb naszych klientów. Aby osiągnąć ostateczny efekt i zapewnić usługi językowe najwyższej jakości, firma PCS korzysta z najnowocześniejszych, innowacyjnych osiągnięć techniki
Nasze biuro tłumaczeń współpracuje z zespołem tłumaczy, którzy posiadają kwalifikacje potwierdzone krajowymi i międzynarodowymi certyfikatami. Są to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>brak adresu<br />
www.pcsprogres.com</p>
<p><span id="more-57"></span><br />
Biuro tłumaczeń<br />
W stale zmieniającym się świecie globalnego biznesu wyróżnia nas dynamiczne, staranne, dokładne i wszechstronne podejście do potrzeb naszych klientów. Aby osiągnąć ostateczny efekt i zapewnić usługi językowe najwyższej jakości, firma PCS korzysta z najnowocześniejszych, innowacyjnych osiągnięć techniki</p>
<p>Nasze biuro tłumaczeń współpracuje z zespołem tłumaczy, którzy posiadają kwalifikacje potwierdzone krajowymi i międzynarodowymi certyfikatami. Są to profesjonaliści wywodzący się z różnego rodzaju interdyscyplinarnych instytucji językowych, środowiska akademickiego oraz innych profesji. Tłumacze, z którymi współpracujemy, to wykwalifikowani specjaliści językowi największego kalibru.</p>
<p>Są oni wszechstronnymi profesjonalistami, którzy nie tylko specjalizują się w danym języku, ale posiadają praktyczną wiedzę z takich dziedzin jak: bankowość korporacyjna, biznes i handel, podatki, finanse, rząd i ustawodawstwo, ekonomia, rolnictwo, przemysł<br />
i technika, reklama i marketing, technologia informacyjna, technologie powstające, telekomunikacja, elektronika i inżynieria, lotnictwo, prawo, transport oraz różnego rodzaju zagadnienia o charakterze naukowym i akademickim.</p>
<p>Jako porfesjonalne biuro tłumaczeń kładziemy szczególny nacisk na potrzeby swoich klientów dotyczące danego zlecenia, a każde tłumaczenie traktujemy jako sprawę priorytetową, bez względu na to, jak bardzo jest ono krótkie czy obszerne. Zapewniamy jego wykonanie przy zastosowaniu specjalistycznej wiedzy w połączeniu z innowacyjnymi narzędziami wspomagającymi<br />
i usprawniającymi proces tłumaczenia.</p>
<p>Niezwykle ważne są dla nas indywidualne potrzeby klienta. Zdajemy sobie sprawę, że charakter działalności prowadzonej przez naszych klientów jest bardzo zróżnicowany, dlatego każde zlecenie rozpatrujemy indywidualnie, a wkład pracy w każde tłumaczenie gwarantuje jego aktualność i zgodność z najnowszymi przepisami i normami.</p>
<p>Integralną częścią naszego zaangażowania w realizację zleceń naszych klientów jest poufność. Na życzenie klienta podpisujemy umowę zawierającą klauzulę poufności. Umowę o poufności podpisujemy również z naszymi tłumaczami</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tlumaczenia.tm.pl/pcs-progres-tlumaczenia/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>LONDONER Tłumaczenia</title>
		<link>http://www.tlumaczenia.tm.pl/londoner-tlumaczenia</link>
		<comments>http://www.tlumaczenia.tm.pl/londoner-tlumaczenia#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Nov 2009 08:51:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tlumaczenia</dc:creator>
				<category><![CDATA[biura tłumaczeń Warszawa]]></category>
		<category><![CDATA[biuro tłumaczeń Warszawa]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia Warszawa]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia angielskiego]]></category>
		<category><![CDATA[LONDONER Tłumaczenia]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tlumaczenia.tm.pl/?p=51</guid>
		<description><![CDATA[ul.Widok 5/7/9 lok 320
00-023 Warszawa
www.londoner.com.pl



Lektoraty językowe
Grupa LONDONER &#8211; jako pierwsza w Polsce &#8211; pragnie zaoferować Państwu nową usługę na polskim rynku językowym &#8211; Lektoraty.
Lektoraty językowe &#8211; w przeciwieństwie do standardowych kursów i szkoleń języków obcych w firmach są o wiele efektywniejszym środkiem nauczania języków obcych. Główną przewagą lektoratów nad tradycyjnymi kursami w firmach jest ich [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>ul.Widok 5/7/9 lok 320<br />
00-023 Warszawa<br />
www.londoner.com.pl</p>
<p><span id="more-51"></span></p>
<div id="featuredcontentbox">
<div id="featuredcontent">
<h2>Lektoraty językowe</h2>
<p><strong>Grupa LONDONER</strong> &#8211; jako pierwsza w Polsce &#8211; pragnie zaoferować Państwu nową usługę na polskim rynku językowym &#8211; <strong>Lektoraty</strong>.<br />
Lektoraty językowe &#8211; w przeciwieństwie do standardowych kursów i szkoleń języków obcych w firmach są o wiele efektywniejszym środkiem nauczania języków obcych. Główną przewagą lektoratów nad tradycyjnymi kursami w firmach jest ich akademicki charakter. Lektoraty w naszej firmie nie odbiegają standardami od tych proponowanych przez Uczelnie Wyższe. Wszyscy słuchacze zobligowani są do zaliczania zdobytej wiedzy poprzez regularne sprawdziany, zaliczenie semestru i końcowy egzamin. Dodatkowym atutem Lektoratów jest obowiązkowa obecność na zajęciach &#8211; każdy słuchacz zobligowany jest do uczestnictwa na zajęciach. Głównym celem lektoratów jest doskonalenie umiejętności w zakresie ogólnym, a szczególnie w kontekście prezentacji i komunikacji ustnej. W zależnie od wyboru poziomu zaawansowania, słuchacze rozwijać będą język na poziomie początkującym, średnio &#8211; zaawansowanym lub zaawansowanym.</p>
<p>Jest to kurs ogólnego języka angielskiego używanego w mowie i piśmie.</p></div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tlumaczenia.tm.pl/londoner-tlumaczenia/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Translation Experts Biuro Tłumaczeń Specjalistycznych</title>
		<link>http://www.tlumaczenia.tm.pl/the-translation-experts-biuro-tlumaczen-specjalistycznych</link>
		<comments>http://www.tlumaczenia.tm.pl/the-translation-experts-biuro-tlumaczen-specjalistycznych#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 07 Nov 2009 08:51:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tlumaczenia</dc:creator>
				<category><![CDATA[biura tłumaczeń]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia]]></category>
		<category><![CDATA[The Translation Experts Biuro Tłumaczeń Specjalistycznych]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz przysięgły]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tlumaczenia.tm.pl/?p=53</guid>
		<description><![CDATA[brak adresu
www.tlumaczeniaspecjalistyczne.com

Tłumaczenia Przysięgłe
Tłumaczenia poświadczone, potocznie zwane przysięgłymi, to tłumaczenia wykonywane przez tłumaczy przysięgłych.
Tłumacz przysięgły to osobą zaufania publicznego i specjalizuje się w przekładzie dokumentów procesowych, urzędowych i uwierzytelnianiu obcojęzycznych odpisów takich dokumentów oraz może poświadczać tłumaczenia i odpisy wykonane przez inne osoby. Do poświadczania tłumaczeń oraz poświadczania odpisów pism tłumacz przysięgły używa pieczęci, zawierającej w [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>brak adresu<br />
www.tlumaczeniaspecjalistyczne.com<br />
<span id="more-53"></span></p>
<p>Tłumaczenia Przysięgłe<br />
Tłumaczenia poświadczone, potocznie zwane przysięgłymi, to tłumaczenia wykonywane przez tłumaczy przysięgłych.</p>
<p>Tłumacz przysięgły to osobą zaufania publicznego i specjalizuje się w przekładzie dokumentów procesowych, urzędowych i uwierzytelnianiu obcojęzycznych odpisów takich dokumentów oraz może poświadczać tłumaczenia i odpisy wykonane przez inne osoby. Do poświadczania tłumaczeń oraz poświadczania odpisów pism tłumacz przysięgły używa pieczęci, zawierającej w otoku jego imię i nazwisko, a w środku wskazanie języka, w zakresie którego ma uprawnienia oraz pozycję na liście tłumaczy przysięgłych. Na wszystkich poświadczonych dokumentach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymienia się pozycję, pod którą tłumaczenie lub odpis są odnotowane w repertorium oraz należy stwierdzić, czy sporządzono je z oryginału, czy też z tłumaczenia lub odpisu. Tłumacz przysięgły wykonuje również tłumaczenia ustne na potrzeby organów państwowych (sądy, policja, prokuratura itp.).</p>
<p>Wykonywanie zawodu tłumacza przysięgłego w Polsce reguluje <a href="http://www.tlumaczeniaspecjalistyczne.com/ustawa-o-zawodzie-tlumacza-przysieglego.html">Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego </a>z dnia 25 listopada 2004 roku (Dz.U.Nr 273, poz. 2702), która obowiązuje od dnia 27 stycznia 2005 roku.</p>
<p>Wykonujemy tłumaczenia przysięgłe oraz uwierzytelnienia wcześniej przetłumaczonych dokumentów z wszystkich dziedzin. Tłumaczenia przysięgłe są wykonywane z lub na językangielski, francuski, rosyjski i niemiecki.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tlumaczenia.tm.pl/the-translation-experts-biuro-tlumaczen-specjalistycznych/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduko Tłumaczenia Nauczanie</title>
		<link>http://www.tlumaczenia.tm.pl/traduko-tlumaczenia-nauczanie</link>
		<comments>http://www.tlumaczenia.tm.pl/traduko-tlumaczenia-nauczanie#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Nov 2009 08:46:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tlumaczenia</dc:creator>
				<category><![CDATA[tłumaczenia]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia angielskiego]]></category>
		<category><![CDATA[Traduko Tłumaczenia Nauczanie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tlumaczenia.tm.pl/?p=48</guid>
		<description><![CDATA[brak adresu

Zakres działalności &#8211; usługi tłumaczeniowe:

Wykonuję tłumaczenia ustne i pisemne: specjalistyczne i zwykłe z języka niemieckiego na język polski i z języka polskiego na niemiecki.
Tłumaczę teksty z różnych dziedzin oraz wszelkiego rodzaju teksty np. tłumaczenia prawnicze, ekonomiczne, reklamowe, tłumaczenia chemiczne, tłumaczenie stron internetowych, tłumaczenie teksów prawniczych, korespondencję ogólną i handlową, umowy, artykuły, referaty, instrukcje, cv, listy [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>brak adresu<br />
<span id="more-48"></span></p>
<p><strong>Zakres działalności &#8211; usługi tłumaczeniowe:</strong></p>
<ol>
<li>Wykonuję <strong>tłumaczenia ustne i pisemne</strong>: specjalistyczne i zwykłe z języka niemieckiego na język polski i z języka polskiego na niemiecki.
<p>Tłumaczę teksty z różnych dziedzin oraz wszelkiego rodzaju teksty np. <strong>tłumaczenia prawnicze</strong>, ekonomiczne, reklamowe, tłumaczenia chemiczne, tłumaczenie stron internetowych, tłumaczenie teksów prawniczych, korespondencję ogólną i handlową, umowy, artykuły, referaty, instrukcje, cv, listy motywacyjne itp.).</p>
<p>Oferowane przeze mnie usługi mają charakter kompleksowy i obejmują:</p>
<ul>
<li>wstępną <a href="http://www.tlumaczenia-24.eu/html/wycena.html">wycenę tłumaczenia</a>,</li>
<li>tłumaczenie tekstu,</li>
<li>formatowanie i skład tekstu,</li>
<li>wysyłkę pocztą elektroniczną, faksem, listem poleconym,</li>
<li>inne usługi (np. aktualizacja stron internetowych).</li>
</ul>
</li>
<li>Zajmuję się także: przygotowaniem tekstów w języku niemieckim i języku polskim, pisaniem listów, podań i innych tekstów w obu językach, tłumaczeniem stron WWW i adaptacją stron do potrzeb obcojęzycznego użytkownika oraz lokalizacją oprogramowania.</li>
</ol>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tlumaczenia.tm.pl/traduko-tlumaczenia-nauczanie/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Deutsch.pl Tłumaczenia</title>
		<link>http://www.tlumaczenia.tm.pl/deutsch-pl-tlumaczenia</link>
		<comments>http://www.tlumaczenia.tm.pl/deutsch-pl-tlumaczenia#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Nov 2009 08:41:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tlumaczenia</dc:creator>
				<category><![CDATA[biura tłumaczeń]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia Kraków]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia niemieckiego]]></category>
		<category><![CDATA[biuro tłumaczeń]]></category>
		<category><![CDATA[Deutsch.pl Tłumaczenia]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia przysięgłe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tlumaczenia.tm.pl/?p=46</guid>
		<description><![CDATA[Ul. Karmelicka 64/9
31-128 Kraków
www.deutsch.pl

Tłumaczenie przysięgłe
Tłumaczenie przysięgłe to specjalnego rodzaju tłumaczenie, wykonywane lub uwierzytelniane pieczęcią przez tłumacza przysięgłego, który zostaje nim na mocy mianowania przez Ministra Sprawiedliwości i staje się osobą zaufania publicznego. Pieczęć, którą dysponuje tłumacz przysięgły jest specjalną pieczęcią wydaną mu na wniosek Ministra Sprawiedliwości przez Mennicę Państwową.
Tłumaczenia przysięgłe to dokumenty akceptowane w urzędach, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ul. Karmelicka 64/9<br />
31-128 Kraków<br />
www.deutsch.pl</p>
<p><span id="more-46"></span></p>
<p>Tłumaczenie przysięgłe</p>
<p>Tłumaczenie przysięgłe to specjalnego rodzaju tłumaczenie, wykonywane lub uwierzytelniane pieczęcią przez tłumacza przysięgłego, który zostaje nim na mocy mianowania przez Ministra Sprawiedliwości i staje się osobą zaufania publicznego. Pieczęć, którą dysponuje tłumacz przysięgły jest specjalną pieczęcią wydaną mu na wniosek Ministra Sprawiedliwości przez Mennicę Państwową.</p>
<p>Tłumaczenia przysięgłe to dokumenty akceptowane w urzędach, sądach, podczas przetargów. Niejednokrotnie jest to warunek konieczny do zaakceptowania ich ważności przy składaniu ich w większości polskich urzędów.</p>
<p>Zasady wykonywania tłumaczeń przysięgłych określa Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. O ZAWODZIE TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO (Dz. U. Nr 273, poz. 2702), która określa podstawowe zasady wykonywania tłumaczeń przysięgłych. Poniżej prezentujemy najważniejsze z nich:</p>
<p>Teksty przeznaczone do tłumaczenia przysięgłego powininny zostać dostarczony tłumaczowi w oryginale, jeżeli zostanie dostarczona kopia lub skan, tłumacz jest obowiązany umieścić informację, że tłumaczył z kopii.</p>
<p>Jedna strona tłumaczenia przysięgłego to 1125 znaków ze spacjami wg. wskazań edytora tekstu.</p>
<p>Uwierzytelnienie już przetłumaczonego tekstu kosztuje 50% stawki.</p>
<p>Tłumaczenie przysięgłe zawsze jest w postaci wydruku opatrzonego pieczęcią i dlatego musi zostać przekazane Klientowi pocztą kurierską, zwykłą, lub zostaje odebrane osobiście.</p>
<p>Każde tłumaczenie przysięgłe zawiera datę i numer repertorium, jak i wspomnianą już pieczęć.</p>
<p>Tłumaczenia specjalistyczne są wykonywane przez tłumaczy specjalistów i uwierzytelniane przez tłumacza przysięgłego. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tlumaczenia.tm.pl/deutsch-pl-tlumaczenia/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ORBUS tłumaczenia</title>
		<link>http://www.tlumaczenia.tm.pl/orbus-tlumaczenia</link>
		<comments>http://www.tlumaczenia.tm.pl/orbus-tlumaczenia#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 08:26:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tlumaczenia</dc:creator>
				<category><![CDATA[biura tłumaczeń]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia Białystok]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia angielskiego]]></category>
		<category><![CDATA[biuro tłumaczeń]]></category>
		<category><![CDATA[ORBUS tłumaczenia]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia germanica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tlumaczenia.tm.pl/?p=40</guid>
		<description><![CDATA[ul. Saturna 28a
15-680 Białystok
www.orbus.pl

Oferta tłumaczeniowa
tłumaczenia ogólne &#8211; w tej grupie zawierają się artykuły prasowe, cenniki, opowiadania, teksty użytkowe i inne nie wymagające szczegółowej wiedzy specjalistycznej.
tłumaczenia motoryzacyjne &#8211; od najmłodszych lat aktywnie interesuję się motoryzacją, a w szczególności techniką motoryzacyjną, nauką jazdy i techniką jazdy samochodem. Jestem autorem witryn internetowych skupiających entuzjastów automobilizmu, na których zamieszczam [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>ul. Saturna 28a<br />
15-680 Białystok<br />
www.orbus.pl</p>
<p><span id="more-40"></span></p>
<h2>Oferta tłumaczeniowa</h2>
<p><strong>tłumaczenia ogólne</strong> &#8211; w tej grupie zawierają się artykuły prasowe, cenniki, opowiadania, teksty użytkowe i inne nie wymagające szczegółowej wiedzy specjalistycznej.</p>
<p><strong>tłumaczenia motoryzacyjne</strong> &#8211; od najmłodszych lat aktywnie interesuję się motoryzacją, a w szczególności techniką motoryzacyjną, <a style="text-decoration: none;" href="http://www.katelka.pl/">nauką jazdy</a> i techniką jazdy samochodem. Jestem autorem witryn internetowych skupiających entuzjastów automobilizmu, na których zamieszczam artykuły własne oraz tłumaczenia angielskich artykułów motoryzacyjnych. Dzięki połączeniu rozległej wiedzy merytorycznej i wysokich umiejętności językowych jestem w stanie zaproponować wysokiej jakości tłumaczenia z dziedziny motoryzacji.</p>
<p><strong>lokalizacja stron internetowych</strong> &#8211; internet jest medium ponadnarodowym, w którym oficjalnie stosowanym językiem jest angielski. Brak, chociażby podstawowych, informacji o firmie w języku angielskim naraża podmiot na utratę potencjalnych klientów. Biorąc pod uwagę niewielki koszt usług tłumaczeniowych brak angielskiej wersji strony internetowej to po prostu głupota i szkodliwe przeoczenie.</p>
<p><strong>tłumaczenia informatyczne</strong> &#8211; specjalizuję się w tłumaczeniu instrukcji obsługi programów komputerowych i gier komputerowych, tłumaczeniu komentarzy kodów źródłowych oraz tekstów dotyczących takich zagadnień jak: programowanie, marketing internetowy, e-business, internet, reklama internetowa, sprzęt komputerowy, etc. Z komputeryzacją jestem związany od początku lat 1990 i nie ma ona dla mnie żadnych tajemnic. Zlecając mi tłumaczenie masz pewność, że kod programu pozostanie nietknięty, a wszystkie znaczniki domknięte.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tlumaczenia.tm.pl/orbus-tlumaczenia/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>GET IT tłumaczenia</title>
		<link>http://www.tlumaczenia.tm.pl/get-it-tlumaczenia</link>
		<comments>http://www.tlumaczenia.tm.pl/get-it-tlumaczenia#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Oct 2009 08:24:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tlumaczenia</dc:creator>
				<category><![CDATA[biura tłumaczeń Warszawa]]></category>
		<category><![CDATA[biuro tłumaczeń Warszawa]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia Warszawa]]></category>
		<category><![CDATA[biura tłumaczeń Wrocław]]></category>
		<category><![CDATA[biuro tłumaczeń]]></category>
		<category><![CDATA[GET IT tłumaczenia]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tlumaczenia.tm.pl/?p=36</guid>
		<description><![CDATA[ul. Krasińskiego 2a
01-601 Warszawa
www.getit.pl
Jesteśmy pierwszą w Polsce firmą mającą w swojej ofercie nie tylko tłumaczenia standardowe i przysięgłe, ale również nową usługę – konsulting językowy. Rozpoczęliśmy działalność w 1995 roku jako biuro wykonujące tłumaczenia specjalistyczne, przede wszystkim z języka angielskiego Obecnie, korzystając z kilkunastu lat doświadczenia na rynku usług językowych, wspieramy duże firmy i instytucje [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>ul. Krasińskiego 2a<br />
01-601 Warszawa<br />
www.getit.pl</p>
<p align="justify"><span id="more-36"></span>Jesteśmy pierwszą w Polsce firmą mającą w swojej ofercie nie tylko tłumaczenia standardowe i przysięgłe, ale również nową usługę – konsulting językowy. Rozpoczęliśmy działalność w 1995 roku jako biuro wykonujące tłumaczenia specjalistyczne, przede wszystkim z języka angielskiego Obecnie, korzystając z kilkunastu lat doświadczenia na rynku usług językowych, wspieramy duże firmy i instytucje w skutecznym porozumiewaniu się z partnerami biznesowymi w środowisku międzynarodowym. Doradzamy, jak bezpiecznie zarządzać treścią dokumentów i wypowiedzi w otoczeniu wielokulturowym, realizujemy projekty z zakresu zarządzania terminologią specjalistyczną i korporacyjną.</p>
<p>Zespół GET IT</p>
<p align="justify">GET IT zatrudnia na stałe 30 pracowników, w tym weryfikatorów i edytorów tekstów oraz osoby odpowiedzialne za kontakty z klientami. Współpracujemy z ponad 700 tłumaczami i ekspertami, aby zapewnić naszym klientom usługi specjalistów najwyższej klasy. Nasi tłumacze i doradcy to fachowcy w danej dziedzinie, którzy używają języka obcego w praktyce w swojej pracy zawodowej. Ukończyli oni nie tylko studia filologiczne czy lingwistyczne, ale także studia specjalistyczne – często na europejskich uniwersytetach.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tlumaczenia.tm.pl/get-it-tlumaczenia/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>3alink Tłumaczenia</title>
		<link>http://www.tlumaczenia.tm.pl/3alink-tlumaczenia</link>
		<comments>http://www.tlumaczenia.tm.pl/3alink-tlumaczenia#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Oct 2009 15:49:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tlumaczenia</dc:creator>
				<category><![CDATA[tłumaczenia]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia Kraków]]></category>
		<category><![CDATA[3alink]]></category>
		<category><![CDATA[biuro tłumaczeń]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tlumaczenia.tm.pl/?p=11</guid>
		<description><![CDATA[ul. Lea 213
30-133 Kraków
www.3alink.pl

Posiadamy bardzo duże doświadczenie w kompleksowej obsłudze największych firm i instytucji (Comarch, Budimex, TVN, Międzynarodowy Fundusz Walutowy, Deloitte &#38; Touche).
Nasza firma przywiązuje niezwykłą wagę do zabezpieczenia poufnych informacji. Stosujemy procedury poufności zaakceptowane przez, współpracujący z nami, Międzynarodowy Fundusz Walutowy.
Jesteśmy terminowi.
Prosta procedura składania zamówień oraz informatyczny system zarządzania zleceniami pozwalają szybko i sprawnie [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>ul. Lea 213<br />
30-133 Kraków<br />
www.3alink.pl</p>
<p><span id="more-11"></span></p>
<p>Posiadamy bardzo duże doświadczenie w kompleksowej obsłudze największych firm i instytucji (Comarch, Budimex, TVN, Międzynarodowy Fundusz Walutowy, Deloitte &amp; Touche).<br />
Nasza firma przywiązuje niezwykłą wagę do zabezpieczenia poufnych informacji. Stosujemy procedury poufności zaakceptowane przez, współpracujący z nami, Międzynarodowy Fundusz Walutowy.<br />
Jesteśmy terminowi.<br />
Prosta procedura składania zamówień oraz informatyczny system zarządzania zleceniami pozwalają szybko i sprawnie zrealizować każde tłumaczenie. Choć korzystamy również z tradycyjnych sposobów komunikacji, to jednak kontaktujemy się głównie przez Internet.<br />
Naszą bardzo mocną stroną są tłumaczenia wykonywane w trybie ekspresowym – na dziś, na jutro, a nawet na wczoraj!<br />
Wykonujemy każdego rodzaju tłumaczenia specjalistyczne.<br />
Nie stosujemy dodatkowych opłat za tłumaczenie tekstów specjalistycznych.<br />
Rozliczamy tłumaczenia w oparciu o tekst wyjściowy (tekst przeznaczony do tłumaczenia) i dzięki temu, już w momencie zlecania tłumaczenia, wiedzą Państwo, ile zapłacą za jego wykonanie. Wycenę przygotowujemy w oparciu o wszystkie stosowane na rynku jednostki obliczeniowe: stronę 1500 i 1800 znaków oraz słowa. Dzięki temu możesz łatwo sprawdzić, czy jesteśmy jesteśmy konkurencyjni.<br />
Dysponujemy wiedzą i doświadczeniem ponad 3000 tłumaczy, dlatego zawsze jesteśmy w stanie dobrać odpowiednich specjalistów do każdego rodzaju zlecenia. Korekta native speakera jest wliczona w cenę tłumaczenia!<br />
Obsługujemy tłumaczenia w ponad 50 językach.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tlumaczenia.tm.pl/3alink-tlumaczenia/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
